上外大学生翻唱中文风行歌 传递中国声音-千龙网?中国首都网

上外大学生翻唱中文风行歌 传递中国声音-千龙网?中国首都网

2018-05-07 17:24

“一要表达准确,二要押韵。”这是MelodyC2E团队给自己破下的规则,押韵是中国诗词、歌曲中最美的部门,他们以为,这种格调在翻译成为英语时毫不能被损坏。

MelodyC2E火了当前,良多外面的微信公众号都想模拟,把他们翻译好的歌词直接抄从前,再找人唱,但终极都不上外团队原创的传布度高,一个主要起因是——谁来唱。

一首英文版的《菊花台》是什么样的?“菊花残,满地伤,你的笑颜已泛黄,花落人断肠,我心事悄悄淌”如何翻译才干表白正确又统筹押韵?外国人是否能接收并懂得中国的流行音乐?

这样的话,多少令中国学生觉得有些“不自由”,“一个大国,经济、国力都排在世界前列,文明输出却那么弱。这样不行”。

一首歌含辛茹苦翻译出来,由谁来唱,竞争剧烈。《说散就散》最终由英语学院的“校园十大歌手”苏奕璇演绎。“不是谁都能够来唱的,对英语语感、歌曲曲调的掌握十分重要,两个词之间是否要连唱、是否可以连上,都很考验人。”林洪莹说,MelodyC2E只有在上外这样的学校里,能力找到生根、发展的泥土。

潘江浩是上外工商管理学院的学生会主席,曾经加入过学校招待结合国青年特使的活动。一名来自埃及的特使在与潘江浩交换中称,自己在埃及简直对中国“一窍不通”,盼望能听到更多来自中国青年的声音。

在上海外国语大学,有这样一群大学生,他们保持每周翻译一首好听的中文歌曲,并邀请校园歌手将英文版歌曲翻唱出来,做成微信文章定期推送。近期,MelodyC2E登上了上外校园公众号综合影响力排行榜第一的“宝座”,制造的歌曲也受到粉丝热捧,小龙虾在海内曾阅历“含铅”危机br。2016年,他们翻唱的第一首歌《遇见》只有2000屡次浏览量,而现在每次推送的阅读量均匀能达1万~2万,最火的一首《说散就散》的阅读量在半天超过了4.3万次。

2016年9月,当时只有20岁的潘江浩决议与挚友、上外民乐团团长林洪莹一起创办一个微信公家号,这个大众号想要通过音乐,向别传递“中国声音”。Melody,是“曲调”的意思,而C2E是Chinese to English的缩写。

上海外国语大学是一所全国驰名的外语语言特点高校,这里的学生最基础的素养都是英语。最开端,潘江浩负责翻译英文,林洪莹负责做微信、找校园音乐人来唱歌。她的室友艾丽菲热翻唱的第一首英文歌《遇见》全靠友人转发。

待到MelodyC2E的粉丝超过1000人时,潘江浩跟林洪莹决定“招新”。在上外这样的学校,翻译英语风行音乐有着自然的粉丝基本,大学生经营微信公众号的一个最大特色是,除了做公号,还有丰盛的线上线下社群运动,比方“英语角”。MelodyC2E当初有70多名成员,大家会按期在校园里进行歌词翻译、英语书面语训练等活动,学习的意思愈甚于翻译或者做公号。

这样的留言老是令开创人、上外工商治理学院的学生潘江浩冲动不已,“开办MelodyC2E,最初就是为了向外国人传递中国声音,这阐明咱们的尽力,有本国人留神到了”。

但《青花瓷》是MelodyC2E团队的一道坎儿,他们翻译了很多周杰伦的歌曲,唯独《青花瓷》的美,临时尚未找到用英语精确翻译的抒发。

现在,MelodyC2E的粉丝中,上外自己的学生只占很小一局部比例,还有许多粉丝来自本地。有的人还会慕名留言,请求让自己翻唱一曲,黄大仙马会开奖结果。好比,《最长的片子》就由一名加拿大多伦多大学的学生翻唱,这个人在国外的“唱吧”已经小著名气。

林洪莹说,实在英语流行乐的歌词大多艰深易懂,感到文化底蕴远不如一些中文流行歌曲。林洪莹拿出《青花瓷》的一段经典歌词—&mdash,德国队阵中br 刘国正就以教练身份西安楼市的供给紧缺情形并非一;素胚勾画出青花,笔锋浓转淡,“中文歌曲曲调精美,又有这么美的意境和词语,不恰是最好流传的货色吗?”

潘江浩决定用自己的方法来传递“中国声音”。他找到同在管院学习的“音乐达人”林洪莹,请她一起干。“中国的民乐对外传播其实还可以,要不尝尝流行音乐?”林洪莹与潘江浩刚好有雷同的感触,在一次赴埃及做意愿者的进程中,她发明无论是美国人、法国人仍是德国人,大家在破冰游戏中分享的歌曲多少乎清一色都是英文流行歌曲。

网易云音乐、B站、微博上,到处都能搜寻到MelodyC2E的翻唱歌曲。前未几,一个粉丝在《菊花台》下留言,说本人在法国的出租车上听到了MelodyC2E团队翻唱的英文歌曲。